文得学习网—专注创新、以诚为本,教育先行!

返回
顶部
当前位置: 首页 >> 资料推荐

汉英翻译教程吕瑞昌考研笔记和课后习题答案

[] [] [] 发布人:文得学习网   发布日期:2020-02-12 15:54   共 12 人浏览过

        导语:文得学习网小编整理了吕瑞昌《汉英翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解试看部分,供大家参考,欢迎大家点击查看,更多考试动态|模拟试题|历年真题请关注文得学习网!


【点击获取】吕瑞昌《汉英翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

本书是吕瑞昌《汉英翻译教程》教材的学习辅导书,主要包括以下内容:

1.整理名校笔记,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对各章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。

2.详解课后习题,提供详解答案。本书参考了该教材的国内外配套资料和其他教材的相关知识对该教材的课后习题进行了详细解答。

3.翻译示例汇总,便于学习记忆。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文并提供详细解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。

4.精选考研真题,提供详尽答案。精选考研真题,并提供参考答案。所选真题基本体现各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。

5. 详解短文练习,巩固重点难点。本书附录部分收录教材中的短文翻译练习,提供参考译文,并列举相应的翻译要点,同时对相关重要知识点进行了延伸,对于使用该教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性。

在线阅读/下载:http://wende.100xuexi.com/Ebook/965906.html


试看部分内容

第1章 概论

 1.1 复习笔记

 1.2 翻译示例汇总

第2章 词的选择

 2.1 复习笔记

 2.2 课后习题详解

 2.3 翻译示例汇总

 2.4 考研真题与典型题精选

第3章 词的增补

 3.1 复习笔记

 3.2 课后习题详解

 3.3 翻译示例汇总

 3.4 考研真题与典型题精选

第4章 词的省略

 4.1 复习笔记

 4.2 课后习题详解

 4.3 翻译示例汇总

 4.4 考研真题与典型题精选

第5章 词类的转换

 5.1 复习笔记

 5.2 课后习题详解

 5.3 翻译示例汇总

 5.4 考研真题与典型题精选

第6章 语序的变换

 6.1 复习笔记

 6.2 课后习题详解

 6.3 翻译示例汇总

 6.4 考研真题与典型题精选

第7章 语态的变换

 7.1 复习笔记

 7.2 课后习题详解

 7.3 翻译示例汇总

 7.4 考研真题与典型题精选

第8章 正说与反说

 8.1 复习笔记

 8.2 课后习题详解

 8.3 翻译示例汇总

 8.4 考研真题与典型题精选

第9章 无主句的译法

 9.1 复习笔记

 9.2 课后习题详解

 9.3 翻译示例汇总

 9.4 考研真题与典型题精选

第10章 省略句的译法

 10.1 复习笔记

 10.2 课后习题详解

 10.3 翻译示例汇总

 10.4 考研真题与典型题精选

第11章 “得”字句的译法

 11.1 复习笔记

 11.2 课后习题详解

 11.3 翻译示例汇总

 11.4 考研真题与典型题精选

第12章 “把”字句的译法

 12.1 复习笔记

 12.2 课后习题详解

 12.3 翻译示例汇总

 12.4 考研真题与典型题精选

第13章 连动式和兼语式的译法

 13.1 复习笔记

 13.2 课后习题详解

 13.3 翻译示例汇总

 13.4 考研真题与典型题精选

第14章 重复词语和重复结构的处理

 14.1 复习笔记

 14.2 课后习题详解

 14.3 翻译示例汇总

 14.4 考研真题与典型题精选

第15章 外位语结构的处理

 15.1 复习笔记

 15.2 课后习题详解

 15.3 翻译示例汇总

 15.4 考研真题与典型题精选

第16章 比喻性词语的译法

 16.1 复习笔记

 16.2 课后习题详解

 16.3 翻译示例汇总

 16.4 考研真题与典型题精选

第17章 拟声词的译法

 17.1 复习笔记

 17.2 课后习题详解

 17.3 翻译示例汇总

 17.4 考研真题与典型题精选

第18章 习语的译法

 18.1 复习笔记

 18.2 课后习题详解

 18.3 翻译示例汇总

 18.4 考研真题与典型题精选

第19章 长句的处理

 19.1 复习笔记

 19.2 课后习题详解

 19.3 翻译示例汇总

 19.4 考研真题与典型题精选

第20章 汉译英中标点符号的转换

 20.1 复习笔记

 20.2 课后习题详解

 20.3 翻译示例汇总

附录 短文翻译练习及详解


内容节选


一、翻译的任务和种类

翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。

翻译的种类可以从下面几个角度来划分。

(1) 从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

(2) 从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器翻译。

(3) 从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。

二、翻译的标准

严复(1853—1921)提出了“信、达、雅”三个字的翻译标准。鲁迅先生(1881—1936)曾提出“信与顺”的翻译标准。

今天汉英翻译的标准也可以用“信、顺”两字来概括。

“信”是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。

“顺”是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。

三、理解和表达

翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。理解和表达常是相互联系、相辅相成的。

理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。

至于表达,其中最重要的一点是:译者必须避免机械照搬的死译和望文生义的乱译。

1.2 翻译示例汇总

(1) 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

【译文】At this his heart missed a beat and he became pale.

【解析】原文“心里一跳”与译文的“missed a beat”意思相反,但含义一致。直译译成His heart jumped and the colour of his face changed不符合译文语言表达习惯了。

(2) 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)

【译文】...the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh)

【解析】原文“手忙脚乱”和“搬东搬西”的意义类似,不可机械照搬原文进行翻译,译文译成“busy rushing from one to another serving food and drink.”虽未照搬原文字句却表达出原文的含义。

(3) 你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)

【译文】Don’t you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?

【解析】原文中本句为陈述句,译文变换句式,转换为疑问句,采取英语成语no respecter of persons表示出“不大讲面子”的含义,形式虽不一样,但却表达出原文的思想内容。

相关资料推荐:

[电子书+打印版]冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

[题库]2021年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础考研题库【名校考研真题+章节题库+模拟试题】

[电子书+打印版]吕瑞昌《汉英翻译教程》配套题库(含考研真题)

[电子书+打印版]吕瑞昌《汉英翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解


       更多考试资料,请点击下方搜索栏,输入关键词(如:市场营销   会计实务   经济学 )进行免费下载!


关于我们 | 用户协议 | 产品介绍 | 宝贝购买 | 网站地图 | 诚聘英才 | 手机网站 | 管理后台


 文得学习网http://wende.100xuexi.com

全国热线:17671424950 

客服Q Q:2017297194  

客服微 信:17671424950

京ICP备09054306号-30



在线客服